Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

If mixed with

  • 1 (сленг) Смесь гашиша с опиумом (hashish mixed with opium)

    Drugs: Black Russian

    Универсальный русско-английский словарь > (сленг) Смесь гашиша с опиумом (hashish mixed with opium)

  • 2 MS = Mixed State presort

    Abbreviation: F = Firm presort (one corporation - blue label) - periodicals only per DMM M020 section 1.3 (beige label with black text)

    Универсальный русско-английский словарь > MS = Mixed State presort

  • 3 multi-access satellite with mixed retransmissions

    Computers: MASMIR

    Универсальный русско-английский словарь > multi-access satellite with mixed retransmissions

  • 4 смешать с грязью

    Русско-английский синонимический словарь > смешать с грязью

  • 5 смешанный с

    Mathematics: mixed with

    Универсальный русско-английский словарь > смешанный с

  • 6 B51

    рус Малярия, вызванная Plasmodium vivax
    eng Plasmodium vivax malaria. (Includes: ) mixed infections of Plasmodium vivax with other Plasmodium species, except Plasmodium falciparum. (Excludes: ) when mixed with Plasmodium falciparum ( B50.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > B51

  • 7 B52

    рус Малярия, вызванная Plasmodium malariae
    eng Plasmodium malariae malaria. (Includes: ) mixed infections of Plasmodium malariae with other Plasmodium species, except Plasmodium falciparum and Plasmodium vivax. (Excludes: ) when mixed with Plasmodium: falciparum ( B50.-), vivax ( B51.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > B52

  • 8 сочиво

    (размоченные или варёные зёрна пшеницы, ржи, овса и др. злаков с добавлением мёда; по Уставу сочиво полагается вкушать в дни рождественского и крещенского сочельников) a dish of boiled wheat, rye or oats mixed with honey, porridge mixed with honey

    Русско-английский словарь религиозной лексики > сочиво

  • 9 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 10 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 11 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 12 разбалтываться

    1. разболтаться разг.
    1. (о винте, болте и т. п.) work / come* loose; (о машине и т. п.) go* wrong
    2. ( о человеке) get* out of hand
    2. разболтаться

    Русско-английский словарь Смирнитского > разбалтываться

  • 13 F41.3

    рус Другие смешанные тревожные расстройства
    eng Other mixed anxiety disorders. Symptoms of anxiety mixed with features of other disorders in F42-F48. Neither type of symptom is severe enough to justify a diagnosis if considered separately.

    Classification of Diseases (English-Russian) > F41.3

  • 14 разбалтываться

    I несов. - разба́лтываться, сов. - разболта́ться; разг.
    1) (расшатываться, развинчиваться) work / come loose [-s]; (о машине и т.п.) go wrong

    он совсе́м разболта́лся — he has got quite out of hand

    3) ( размешиваться) mix, be mixed

    мука́ хорошо́ разболта́лась в воде́ — the flour is / has well mixed with water

    II несов. - разба́лтываться, сов. - разболта́ться; разг.

    Новый большой русско-английский словарь > разбалтываться

  • 15 К-352

    БИТЬ (ЛИТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ VP subj: abstr) ( usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance
    X бьёт через край - X is bursting forth
    X is overflowing (brimming over) s.o. (sth.) is bursting with X s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
    «Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь...» (Гончаров 1). "My happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-352

  • 16 бить через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить через край

  • 17 литься через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > литься через край

  • 18 переливаться через край

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:
    - X бьёт через край X is bursting forth;
    - s.o. < sth.> is bursting with X;
    - s.o. is overflowing (bubbling over) with X.
         ♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переливаться через край

  • 19 смешиваться с

    Liquid hydrogen peroxide mixes with water in all proportions.

    No. 2 feed gas is blended (or mixed) with the cracked, cool No. 1 gas.

    In such heaters, steam and feed water mix together.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > смешиваться с

  • 20 sacks

    1) Oil: Sx
    2) Drilling: (as in sacks of cement SX (one sack of cement produced about 1.2 ft3 (.034 m3) of cement with mixed with water)

    Универсальный русско-английский словарь > sacks

См. также в других словарях:

  • Mixed drink — Mixed drinks come in a wide variety of shapes and sizes, and they may be either alcoholic or non alcoholic. A mixed drink is a beverage in which two or more ingredients are mixed. Some mixed drinks are alcoholic beverages that contain liquor;… …   Wikipedia

  • Mixed Müllerian tumor — Classification and external resources ICD O: 8950 A malignant mixed Müllerian tumor, also known as malignant mixed mesodermal tumor, MMMT and c …   Wikipedia

  • Mixed economy — Part of a series on Economic systems Ideological systems Anarchist  …   Wikipedia

  • Mixed nuts — For the 1994 film of the same name, see Mixed Nuts. Mixed nuts from a can Mixed nuts are a snack food consis …   Wikipedia

  • Mixed — Mix Mix (m[i^]ks), v. t. [imp. & p. p. {Mixed} (m[i^]kst) (less properly {Mixt}); p. pr. & vb. n. {Mixing}.] [AS. miscan; akin to OHG. misken, G. mischen, Russ. mieshate, W. mysgu, Gael. measg, L. miscere, mixtum, Gr. mi sgein, migny nai, Skr.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mixed drink — noun An alcoholic drink made from one or more kinds of liquor mixed with other ingredients. I like gin and tonic as a mixed drink, but I really prefer beer …   Wiktionary

  • mixed chalice — noun : the practice traditional in nearly all ancient Christian rites of adding a few drops of water to the wine in the eucharistic chalice compare krasis * * * mixed chalice noun The chalice prepared for the Eucharist, containing wine mixed with …   Useful english dictionary

  • Mixed drink shooters and drink shots — A shooter (or shot) is a one to four ounce alcoholic beverage. It may consist of one type of alcohol or a cocktail of different alcohols, often mixed with other beverages. Shooters can be shaken, stirred, blended, layered, or simply poured. Shot… …   Wikipedia

  • With God on Our Side — Infobox Song Name = With God on Our Side Caption = Album cover Artist = Bob Dylan Album = The Times They Are a Changin B side = Released = January 13, 1964 Recorded = August 7, 1963 track no = 3 Genre = Folk Length = 7:08 Label = Columbia Writer …   Wikipedia

  • Mixed-breed dog — A mixed breed dog, also known as a mutt or mongrel, is a dog whose ancestry is generally unknown and that has characteristics of two or more types of breeds. A mixed breed may be a cross breed dog, a random bred dog, or a descendant of feral or… …   Wikipedia

  • Mixed Terrain Cycle-Touring — Mixed Terrain Cycle Touring, nicknamed “rough riding” in North America and rough stuff in Europe, involves cycling over a variety of surfaces and topography on a single route, with a single bicycle. The recent popularity of mixed terrain touring… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»